《梦游天姥吟留别》赏欣注释 译文翻译
《梦游天姥吟留别》 创作者:诗仙李白海客谈瀛洲,烟涛微茫信难寻。越人语天姥,云霓明灭或可睹。天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城。浙江天台四万八千尺,对于此事欲倒东南方倾。我欲因之路吴越,一夜飞度镜湖月。湖月照我影,送我至剡溪。谢公宿处今尚在,青山绿水泛起清猿啼,脚著谢公屐,身登青云梯。半壁见海日,上空闻天鸡。千岩万转路不确定,迷花倚石忽已暝。熊咆游龙殷岩泉,?深林兮惊层巅。云青青兮欲雨,水澹澹兮生烟。列缺霹雳,丘峦崩摧。洞天石扇,訇然中开。青冥壮阔看不到底,日月映照黄金白银台。霓为衣兮风为马,云之君兮陆续而成下。虎鼓瑟兮鸾回车键,仙的人兮列如麻。忽魂悸以魄动,恍惊起而长嗟。惟觉时之枕席,失素来之烟霞。人世间行乐亦这般,自古凡事东流水。别君去兮什么时候还? 且放墨池青崖间,须行即骑访名山大川。安能摧眉折腰事权势,使我不可开心颜! : 瀛洲:公山名。 信:果然。 拔:超过。 赤城:山名。 列缺:雷电。 摧眉:低眉。:水上客人,说起东海县仙景瀛洲,说它在烟涛无际中,实难寻找。越中来人,谈起那边的天姥山,虽然彩霞或明或暗,间或由此可见。天姥山峰峦雄伟,象横躺长空,精湛五岳遮住赤城,其势极其。天台山旅游,传说高达四万八千尺,应对天姥山,象跪倒东南方偶下。我觉得游天姥,因此说梦话了吴越。一夜飞跃,梦里见到镜湖明月。明月清辉,将我影子映在湖中,没多久又将我的影子,送至剡溪。当初谢灵运的住所,至今犹在,清波荡漾猿类长啼,景色戚戚。我脚衣着,谢灵运的爬山木屐,攀爬峻峭峰峦,如上青天梯子。在清晓的半山腰,由此可见东海县日出,人体悬在半空中,可听天鸡啼啼。山间全部是?岩,路面千回万转,痴迷倚石赏花踏青,忽觉天色已晚。熊吼叫声龙吟声,在岩泉间震响,森林为此惊?,峰峦火之抖颤。黑云浑浑垂下,好像即将雨落,水波纹淡淡的泛起,水面腾空而起云雾。雷电割破苍穹,一声惊雷轰鸣,山坡峰峦,好像忽然碎裂坍塌。仙人石府的新手村, 在隆隆声中开启。洞里天上青暝暝,望不上边界,日月相映成趣,映照着黄金白银台。云神们以七色彩虹为衣,以风作马,她们践踏样云,陆续飘然而下。虎奏起琴瑟和鸣,鸾鸟拉着车驾,神仙翩翩飞舞,整队横纵如麻。突然让人心惊胆颤,不由自主灰飞烟灭,迷迷糊糊吓醒,免不了痛惜长叹一声。醒来看到的,身旁只有枕席,方可漂亮烟霞,早已麒麟刺无迹。人世间行乐之事,确实好似梦幻2,诸事从古城象,东去水流一般。我和诸位挥手告别,不知道什么时候回还? 姑且散养墨池,在哪青崖中间,要走随后骑去,浏览山川高山。我岂可低下头低头,去事奉权势,使我心中忧心忡忡,极不舒服! : ??这也是一首记梦诗,也是游仙诗。诗写说梦话名山大川,着意独特,设计构思高精密,诗意雄 伟。感叹低沉猛烈,转变惝恍变幻莫测于蒙蒙胧胧的表述中,寄予着日常生活实际。虽诡异, 但不做作。形式多样坎坷,品牌形象光辉流丽,颇具浪漫派颜色。 ?? 方式上杂言两色,兼用型骚体,不会受到律束,体系解放出。信笔写来,笔随兴至,诗才 横益,称得上绝代佳作。